放尿事件記事の部隊名について
タリバン兵の死体に放尿した兵士の所属部隊名が、メディアにより異なっている点について少し書きます。
13日付けのCNN日本語版は、兵士の所属部隊を「第2海兵師団第3大隊」と紹介しました。しかし、原文を見ると「the 3rd Battalion 2nd Marine Regiment」と書かれているので、これを訳した場合は「第2海兵連隊第3大隊」としなければいけません。
military.comの記事には「3rd Battalion 2nd Marines」あるいは略称の「3/2」としか書かれていてませんが、私はこれを読んで「第2海兵連隊第3大隊」と訳しました。
通常、部隊名は直上直下の部隊をつなげて表記する場合が多いのです。直下の部隊が中隊なら、普通は直上の部隊は大隊です。だから、大隊名と中隊名を順に並べて書きます。もちろん「中隊」の直上が「連隊」といった例外もありますから注意は必要ですが、多くはこの基準で表記します。
それから、海兵隊は習慣的に用いる部隊名の表記方法があります。たとえば、第2連隊の司令部中隊は「HQ/2」と表記します。第3大隊は「3/2」です。第2連隊には例外的に第9連隊の第3大隊が付随していて、これは「3/9」と書きます。
以上から私は「第2海兵連隊第3大隊」であると判断しました。しかし、CNN日本語版は誤訳ではあっても、間違いではありません。この部隊は編成上「第2海兵師団」の指揮下にあるからです。産経新聞は「第2海兵遠征軍」と書いているのですが、「第2海兵師団」は「第2海兵遠征軍」の指揮下にある部隊なので、これも間違いとは言えません。しかし、「3rd Battalion 2nd Marines」を訳したのだとすれば、実質上は誤訳だと言えます。
軍事用語の翻訳は、こういう些末な知識が必要です。このため、英語の知識を豊富に持つ翻訳家も間違えることがあります。私自身もいつも悩まされている一人です。
あとで別の記事も掲載する予定です。
|